Tercüme Cat Araçları Ne İşe Yarar

Tercüme Cat Araçları Ne İşe Yarar

AloTranslate, Tercüme Hizmeti, Tercümede Zaman Yönetimi, Yeminli Tercümanlık, Ankara Tercüman, Alo Translate, Ankara Tercüme Bürosu, Tercüme Sektörü Ne Durumda,Ucuz Tercümenin Müşteriye Maliyet, Mütercim Tercümanlık, Hayalimdeki Meslek Tercümanlık, Tercüme Cat,

Tercüme Cat Araçları Çeviride teknoloji denince akla ilk olarak “Makine Çevirisi” gelse de “Bilgisayar Destekli Çeviri” yazılımları da çeviri endüstrisinin insan çevirisini geliştiren farklı profesyonel yazılım sistemleridir. Uluslararası kısaltması “CAT” olarak bilinen bu yazılımlar temelde insan çevirisini baz alarak çalışmakla birlikte insan hatalarını ve vakit kaybını en aza indirmeyi hedeflemektedir. Ayrıca kolektif olarak aynı anda birçok çevirmenin bir arada kontrollü çalışmasını sağlayarak da büyük hacimli işleri de en hızlı ve en kaliteli şekilde ilerletmeye yardımcı olmaktadır. Şu anda yüzlerce CAT yazılımı bulunsa da birçok farklı alana yönelik hazırlanmış şekilde gruplanabilmektedirler.

Örnek olarak gizlilik ve güvenliğin önemli olduğu çeviri işlerinde kapalı devre çalışan özel sistemler olduğu gibi genel standart metinlerde web tabanlı çalışan CAT sistemleri bulmak mümkündür. Bütün sistemlerin ortak mantığı içine yüklenen ve metin içeren bütün dosya formatlarında metni basit bir arayüzle çevirmenin önüne sunmaktır. Bu şekilde hem temel kontrolleri yürüterek insan çevirisinde ortaya çıkabilecek hataların önüne geçilebilmekte hem de her müşteriye özel çeviri bellekleri oluşturularak düzenli işlerde maliyet-kalite-hız döngüsünü en optimal hale getirmektedir.

CAT sistemleri sadece gizlilik ve güvenlik üzerine sınırlı değildir. Mesela masaüstü yayıncılık üzerinden örnek verelim. Birçok farklı dile bir katalog çevirisi yaptırmak isterseniz her dili bilen bir yayıncı veya ilgili dillerde masaüstü yayıncılık yazılımlarını kullanabilen çevirmenler bulmanız neredeyse imkansızdır. CAT yazılımları da burada devreye girer ve bütün baskı materyalleri için tasarımları bozmadan size her dilde metinleri yerleşik şekilde sunar. Bu da hem çeviri şirketine pratiklik kazandırır hem de müşteriye tasarruf sağlayarak en iyi hizmete yönlendirir. Örnekleri yazılım sektörüne uyarlayarak da çoğaltmak mümkün. Çevirmenlerin kodlama dillerini öğrenmesine gerek kalmadan istediğiniz programı istediğiniz dile tercüme ettirmeniz de CAT ile mümkündür.

Bilgisayar destekli çeviri sistemleri ne kadar gelişmiş olsa da her iş için uygun olduğunu söylemek henüz mümkün değildir. Birkaç sayfalık tarama evraklar ve matbu belgelerde bu sistemlerin kullanılması günümüz koşullarında çok verimli olmayabilir. Standart metinler için çeviri şirketlerinin ortak arşiv modeli veya matbu evrak sistemleri devreye girmektedir. Önemli olan kullandığınız bütün yazılımların hangi ihtiyacınıza uygun olduğunu belirlemek ve buna göre en uygun hizmet sürecini hazırlamaktır.