Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hazır

Profesyonel Lokalizasyona Sadece 1 Adım Uzaktasınız.

Dosyanızı Yükleyin, Fiyat Bilgisi Alın ve Yerelleştirme İşlemini Başlatın!

Kaliteli Lokalizasyona 1 Adım Uzaktasınız!

Lokalizasyon çevirisine ihtiyaç duyduğunuz dosyayı sipariş sistemimize yükleyin, hemen fiyat ve teslim süresi bilgisini öğrenin ve ödemenizi yaparak yerelleştirme tercüme işlemini başlatın.

Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hizmeti

Normal tercüme sürecinde kaynak dilden hedef dile tercüme edilecek olan sözlükteki tam karşılıkları dikkate alınır. Sözcüklerin buradaki anlam ve söylemine tamamen sadık kalınır. , tercümesi yapılmak istenen kaynak bir dilin, tercüme edilecek olan hedef dile uyarlanması işlemidir. Bu uyarlanma sırasında, o dili konuşan bireylerin sosyal, kültürel ve davranışsal özellikleri, yerel ölçü birimleri, kanunları vb. dikkate alınmalıdır. Bu işlem, esasında bir tür uyarlama faaliyetidir. Dolayısıyla, tercümeye göre bazı farkları mevcuttur. Bu noktada yerelleştirmenin millileştirmeden de farklı nüanslara sahip olduğunu söylemeliyiz. Millileştirmeye göre daha fazla beceri ve emek gerektirir. Doğru yerelleştirme ile içeriği okuyan kişi, anlam karmaşasına maruz kalmaz.

Yerelleştirme Kullanım Alanları

Yerelleştirme faaliyetleri, sıklıkla web sitesi ve içerik çalışmalarında kullanılabilmektedir. Bunun yanı sıra, yabancı dizi ve filmlerdeki diyalogların takip edilmesini sağlayan alt yazılara da yerelleştirme uygulaması yapılır. Yerelleştirme hizmeti daha çok edebi, medikal, hukuki, akademik metinler için tercih edilebilir. Ayrıca sanat dergileri, reklam metinleri, gazetecilik ve haberlerin içerikleri için de lokalizasyon hizmeti sağlanmaktadır. Yerelleştirme, globalleşme ve yurt dışına hitap edebilme isteği sonucu doğan bir hizmettir. Markaların farklı coğrafya, kültür ve yaşam tarzlarına sahip kişilere ulaşabilme amacı çalışmaların hızını artırmıştır. Birçok alanda kullanılan yazılımların faaliyetleri uygulanmadığı takdirde piyasaya sürülen ülkelerde ilgi görmediği gözlemlenmiştir. Çünkü, anlaşılamayan uygulamaların kullanılma oranı oldukça düşük olmaktadır.

Yerelleştirme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Yabancı film ve dizilerdeki alt yazılarda, atasözü, deyim ya da önemli sözlerin hedef dilin kullanıldığı ülkenin kültürüne uygun olarak tercüme edilmesi gerekir. Akıllı cihazlarda kullanılan mobil uygulamalar genelde pek çok dil seçeneğine sahip olmaktadır. Ancak dil seçenekleri hazırlanırken yerelleştirme çalışmalarının yapılması büyük bir önem arz etmektedir. Alo Translate olarak, her alandaki yerelleştirme hizmetleri kapsamında çok dikkatli bir çalışma yürütmekteyiz. Uygulama yerelleştirmesinin başarısında, kelime anlamı ve uzunluğuna dikkat edilmesi etkili olabilmektedir. Kültürel etkilerin yanı sıra, uygulama veya yazılımın kullanılacağı alandaki mesleki faktörlerin de göz önünde bulundurulması yerelleştirmenin başarısında etkilidir. Bilgisayar oyunlarında yapılan yerelleştirme, oyunun başarılı olmasında oldukça etkilidir.

Yerelleştirmenin Sağladığı Avantajlar

Yerelleştirme (lokalizasyon), firmalara birçok konuda fayda sağlamaktadır. Bu faydaların başında müşteri memnuniyetini artırması gelmektedir. Yerelleştirme, ürün ya da içeriğin pazar koşullarına uyumlu hale gelmesini ve kültürel engelleri azaltmayı sağlar. Daha fazla tüketicinin ürünler hakkında bilgi sahibi olmasını ve müşteri tabanınızı artırmaya yardımcı olur. Mevcut ürün ve içerikleri, yerelleştirme yolu ile yeni pazarlara uyarlamak küresel büyümenin anahtarı gibidir. Dolayısıyla, yeni pazarlara çok daha hızlı girilmesinde katkıda bulunur. Böylece müşteri skalası da genişletilmiş olur. Yerelleştirme sayesinde çeşitlendirilmiş müşteri kitlenize uygun kullanıcı deneyimi geliştirebilmek şansınız olur. Buna bağlı olarak genel müşteri dönüşlerinizi artırabilirsiniz. Alo Translate olarak müşterilerimize bu avantajların hepsini sağlamak adına çalışmaktayız.

Yerelleştirme

Sıkça Sorulan Sorular

ISO 27001 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi (BGYS) standardının gerekliliklerini yerine getirerek faaliyetlerini sürdüren Alo Translate, çeviri hizmetlerinin tüm alanlarında ve aşamalarında yüksek kalite ve profesyonellik ilkesini benimseyerek güvenilir tercüme ve yerelleştirme (lokalizasyon) hizmeti vermektedir.

Geleneksel çalışma saati anlayışının dışına çıkıp dünyanın her yerindeki müşterilerimize online iletişim kanallarımız aracılığıyla 7 gün 24 saat hizmet sağlıyoruz. Her zaman ulaşılabilir olmak kurumsal önceliklerimiz arasındadır.

Şirketimiz 17100:2015 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi, 9001:2015 Kalite Yönetim Sistemi ve 10002:2014 Müşteri Memnuniyeti Yönetim Sistemi Belgelerine sahiptir ve bu standartların gerektirdiği yüksek kalitede çeviri ve yerelleştirme (lokalizasyon) hizmeti vermektedir.

Noter, Apostil (Tasdik Şerhi), Dışişleri Bakanlığı, Elçilik ve Konsolosluk onayı ve tasdiki gerektiren tercüme işlemlerinizde ve taleplerinizde tüm süreci takip ediyor ve çözüm ortağınız olarak size hizmet sağlıyoruz.

Bu sektörde yaygın olarak hizmet verilen hukuki, teknik, tıbbi, akademik, edebi ve ticari çeviri gibi başlıca alanlara ek olarak, sektörün tüm alt kategorilerinde çeviri ve yerelleştirme (lokalizasyon) hizmetleri veriyoruz ve taleplerinize özel çeviri çözümleri üretiyoruz.

Dünyada en çok ve yaygın olarak konuşulan diller başta olmak üzere, daha nadir konuşulan ve çeviri konusunda daha az talep gören dillerde de çeviri ve yerelleştirme (lokalizasyon) hizmeti veriyoruz.

Web sitemizde bulunan dosya gönder modülünden sipariş oluşturup sonrasında kredi kartı kartıyla ödeme seçeneğinin yanı sıra, bizimle iletişime geçip EFT, havale, mailorder, Western Union, Payoneer gibi güvenli ödeme kanallarımızı kullanarak da ödemenizi yapabilirsiniz.

Web sitemizin ana sayfasında bulunan “Anında Fiyat Alın” butonuna tıklayıp dosyanızı yükledikten sonra talep ettiğiniz dil çiftinde çıkacak olan sipariş tutarınızı görebilir ve aynı zamanda web sitemizde bulunan iletişim kanallarımızı (e-posta, telefon, WhatsApp, Müşteri Temsilcisi Hattı vb.) kullanarak teklif almak istediğiniz dosyayı gönderip bizden fiyat teklifi ve teslim süresi bilgisini anında alabilirsiniz.

Siparişinizi oluşturmadan önce çevirisini yaptırmak istediğiniz dosya içeriğinden 100 kelimeye kadar olan bir bölümü deneme çevirisi olarak talep edebilirsiniz.

Tüm dünyaya hizmet veren şirketimiz, gelen serbest çevirmen başvurularını değerlendirir ve deneme sürecini geçen tercümanları bünyesine katar. Serbest çevirmen başvurusu yapmak için İnsan Kaynakları sayfamızdan gerekli alanları doldurup CV’nizi gönderebilirsiniz.

Sistemimize yüklediğiniz veya iletişim kanallarımız aracılığıyla bize gönderdiğiniz dosyalar için, tercümesini talep ettiğiniz dil çiftine ve kelime sayısına göre hesaplama yapılır ve buna göre tercüme fiyatı belirlenir. Yeminli tercüme onayı, noter onayı, bakanlık onayı, elçilik onayı ve bunun gibi talepleriniz ayrıca ücretlendirilir.
Ardıl, simultane ve videokonferans tercümesi gibi online ve sözlü tercüme talepleriniz ise işin süresine, içeriğine ve kapsamına göre ücretlendirilir.

Alo Translate, Uluslararası Çevirmenlik Federasyonu (ULÇEF) ve ANKAÇED Çevirmenlik Derneği üyesidir.