Çeviri Teorisi Ön Koşul mu?

Bir bilim dalı olarak kabul edilmeden önce de çeviri üzerine birçok kuram geliştirildi, metotlar uygulandı ve birçok konuda fikirler ortaya atıldı. Bugün Çeviribilim saygın bir alan olarak ilerlemeye devam ederken her çeviri için bilimsel yaklaşımların uygulanması, buna göre hareket edilmesi gerekliliği ne kadar uygundur? Tabii ki bilimi inkar edilemez ama ticari amaçlı yapılan, kısa süreli, matbu metinler için de teorileri bilmek, bunları uygulamaya çalışmak her zaman gerekli olmayabilir. Örnek olarak bir ikametgah belgesi veya adli sicil kaydı ilgili yazılım sistemleri tarafından otomatik olarak hazırlanan matbu belgelerdir. Günümüzde buna benzer şekilde yazılım sistemleri tarafından üretilen, sadece belli başlı değişiklikleri içeren birçok metin türü bulunmaktadır. Haliyle bu tarz standart metinlerin tercümesi için yetkinlik aramak o kadar da ön planda olmamalıdır. Her profesyonel çeviri bürosu bu şekilde kendi metin arşivini tutar ve bugün uluslararası işlemlerde bu tarz metinlere çok talep olmasıyla bu tarz profesyonel arşivler büyük oranda süreci kolaylaştırır ve kaliteyi arttırır.

Çeviri şirketlerinin ürettikleri değer kolektif tecrübenin bir ürünü olduğundan bu şekilde çeviri sürecini en pratik ve ihtiyaç odaklı şekilde geliştirme imkanı olur. Bu durum Çeviribilim’i inkar etmek olarak algılanmamalıdır, bu işin sadece küçük bir boyutudur. Tercüme hizmeti alırken profesyonel şirketlerin müşterilere en uygun teklifleri verebilmesinin arkasında da bu tecrübe altyapısı yatar. Tabii ki bu durum istenilen metne ilişkin sorumluluğu da azaltmaz. Buna göre de riske bağlı olarak çeviri ücretleri belirlenir ve sizlere en uygun şekilde hizmet süreci hazırlanır. Bu tarz bir tercüme bürosuyla çalışmak hem size vakit kazandırır hem de işlerinizin aksatmadan ilerlemesine yardımcı olur. Önemli olan aradaki dengeyi sağlayan, hizmet sürecini standartlaşmış çeviri şirketlerini tespit edebilmek ve onlarla çalışmaktır. Sizleri potansiyel zararlardan koruduğu gibi yaptıkları işlerde garantiniz olur, içiniz rahat bir şekilde ilerlemenizi sağlar. Sonuç olarak çeviride teorinin yeri ayrı, tecrübenin yeri ayrıdır.