Tercümede Zaman Yönetimi

Tercümede Zaman Yönetimi

AloTranslate, Tercüme Hizmeti, Tercümede Zaman Yönetimi, Yeminli Tercümanlık, Ankara Tercüman, Alo Translate, Ankara Tercüme Bürosu

Tercüme hizmetinin en önemli kriteri işin ihtiyaç duyulan zamanda teslim edilmesidir. Bunu bir üretim bandı gibi düşünürsek her aşamanın başlayabilmesi için bir önceki aşamanın tamamlanması gerekir ve geciken her aşamada bütün üretim hattı sekteye uğrar. Tercüme de genelde bu üretim hattının bir parçası olarak ortaya çıkmaktadır. Hizmet talebiyle başlayan süreçte metni talep edenlerin mesai saatleri, son teslimi, baskı süreci ve kargolama süresine uyulması gibi çeviri hizmetini süre açısından hassas hale getiren etkenler olabilmektedir. Buna örnek olarak noter onaylı istenen belgenin tatil gününden önce mesai bitimine kadar yetişmesi veya gümrükte bekleyen bir tır için istenen evrakların tercümesinin en kısa sürede yapılması tercüme sahibinin işlerinin sorunsuz ilerlemesi anlamına gelmektedir. Bunlarla birlikte sadece müşteri açısından değil, profesyonel bir çeviri şirketinin aynı anda onlarca müşteriye hizmet verebilmesi için de zaman yönetimi çok önem kazanmaktadır.

Zaman yönetimi konusu çeviri projesi yönetiminin de en önemli parçalarından biridir. Proje yönetimini iyi yapamayan bir çeviri şirketi müşterilerinin ihtiyaçlarına yetişmekte zorlanır, iş gücünü boşa harcar ve planlamayı iyi yapamadığı için iş yoğunluğu altında hata yapmaya daha da meyilli hale gelir. Proje sorumlusu, çevirmen seçerken kimin o işe yetkin olduğuna, ne kadar sürede yapabileceğine, başka birinden daha destek alıp almaması gerekliliğine kadar her detayı düşünmek zorundadır. Teslim zamanına uyum da bütün önlemleri önceden almakla başlar. Genel olarak da bir ticari iştirakin hedefleri arasında standart olarak iş gücünün ve yatırımın en optimal şekilde kullanılması önemli bir prensiptir. Eğer çeviri sürecinde bu detaylara dikkat edilmezse üretim bandı aksayacağı gibi birçok noktada da süreç sıkıntıya girer. Bununla birlikte eldeki işten de zarar etmekle birlikte yeni işleri de araya alamayacağı için birçok farklı şekilde işletmeye zarardır. Profesyonel çeviri işletmeciliği dışarıdan görünenin aksine karmaşık bir sürecin sorumluluğunun düzenli bir şekilde yerine getirilmesiyle mümkün olmaktadır. Bir orkestrada her bir sanatçının yeri ayrıdır ve sanatçılar ne kadar usta olursa olsunlar ortaya çıkan müziğin kalitesi maestronun deneyimine ve ekibini iyi tanımasına bağlıdır.